In Ebon Box, when years
have flown
To reverently peer –
Wiping away the velvet dust
Summers have sprinkled
there!
To hold a letter to the
light –
Grown Tawny now, with time
–
To con the faded syllables
That quickened us like
Wine!
Perhaps a Flower's
shrivelled cheek
Among its stores to find –
Plucked far away, some
morning –
By gallant – mouldering
hand!
A curl, perhaps, from
foreheads
Our constancy forgot –
Perhaps, an antique trinket
–
In vanished fashions set!
And then to lay them quiet
back –
And go about its care –
As if the little Ebon Box
Were none of our affair!
-
F180
(1860) 169
In this quiet meditation on
memory and time, the poet opens a dusty ebony box and lovingly handles the
mementos inside: old love letters, a flower from a potential lover, a curl cut
from the locks of an old friend, and a bit of old costume jewelry from another
friend or a relative. Many of us have such boxes (although mine is cardboard).
I wouldn’t be surprised if the contents of women’s memory boxes don’t share
some of the treasures of the poet’s. In fact, Dickinson writes as if of an
iconic box with the sort of keepsakes that anyone might keep (although I can’t
speak for men…). Consequently there is just an unspecified flower, a nameless letter
and curl, and a generic trinket. Modern poetry tends to prefer listing
specifics.
Keepsake Box |
But
Dickinson goes for the pivot and the twist rather than the lingering over
tangible objects that come alive through description. Here it is when the
momentos are being replaced in the box and life goes on, seemingly unchanged. Yet
the memories sparked as the poet “reverently” gazed at her “stores” are an
opportunity to think back over life and all the stories that we tell ourselves.
The letter that once “quickened us like Wine” may now seem young and naïve. We
think about how we have lost naiveté but perhaps gained perspective. We wonder
what might have happened had the dead lover lived – and contrast that to how
our lives have gone in his absence. And so although the memory box may seem to
be no longer “our affair” it in fact represents the sum of our life’s affairs.
Time
permeates the poem. The first line notes the years that “have flown.” Enough
dust has settled on the box that it must be wiped away. Old letters are “Tawny”
with age, their letters “faded.” There’s a nice contrast there to the ephemeral
and quickening “Wine” that does not bear age well.
The
flower is “shriveled” and, alas, the “gallant” hand that picked it is dead and “mouldering”
in the grave. The old friend whose curl has been saved is part of the past, as
are the “vanished fashions” represented by the trinket. And ebony, of course,
is among the hardest and most durably of woods. This little box will outlast
the owner. Some future hand will linger over its contents and wonder about the
stories behind each object.
Here is the poem, as it appears in the one and only holograph (that we know about) from 1860:
ReplyDeleteIn Ebon Box, when years have flown
To reverently peer -
Wiping away the velvet dust
Summers have sprinkled there!
To hold a letter to the light -
Grown Tawny - now - with time -
To Con the faded syllables
That quickened us like Wine!
Perhaps a Flower's shrivelled Cheek
Among it's stores to find -
Plucked far away, some morning -
By gallant - mouldering hand!
A Curl, perhaps, from foreheads
Our Constancy forgot -
Perhaps, an Antique trinket -
In vanished fashions set!
And then to lay them quiet back -
And go about it's Care -
As if the little Ebon Box
Were none of our affair!
*
I have "corrected" Franklin's transcription of the poem with the six initially-capitalized words that he did not capture in his Variorum Edition of 1998: Con, Cheek, Curl, Constancy, Antique, and Care. This is the sixth poem in Dickinson's so-called eighth "fascicle."
*
A side note on the word "fascicle." I think Dickinson would have found this term amusing, given its clinical antiqueness even by 19th century standards. I imagine her scoffing at how this word is being applied to the pages that she sewed together with twine. Simultaneously, I think she would have enjoyed the collective botanical and anatomical oddities that the word traffics in (bundles, sewing, sutures, muscles, tendons, vesicles etc.).
*
While everything said in the above commentary about this poem seems plausible and reasonable, my reading of it is quite different. I think readers do Dickinson a disservice by too easily nominating her (the writer herself) as the speaker or character in a story told by the poem -- in this case, the opening and closing of a memory box. First, Dickinson goes entirely out of her way to avoid denominating her verbs, using infinitives throughout except in three places: "quickened us," "our constancy," and "our affair." In the first usage, "quickened us," she includes herself among the word entities --and certainly the people those syllables associated with -- who are long gone; "our constancy forgot" operates in both past and present, and "our affair" transgresses temporal associations. The word "now" (delimited by dashes) is also telling, since it implies a quickened movement from the past. Altogether, I feel like the poem invites us to consider that we are all the living and all of the dead opening and closing dark boxes that have included others and will include us.
*
What I find myself most drawn to in this poem are what it suggests about Dickinson's own idiosyncratic relationship with language. Look at lines 7 and 8: "To Con the faded syllables / That quickened us like Wine." Here I feel like Dickinson is revealing the very special relationships that she has with words as living entities [italics], as offspring who do her bidding, in her time, as creatures who owe their existence to her -- their loyalties, substances, and meanings. For outsiders to inject themselves into this intimacy is "a con," a travesty of slipping a lie to words that momentarily flail about like tricked puppets, only to learn that their master and the world she lived in have perished. Dickinson here is the Magus, the Maestra of events that will not survive in any memory box.
I don't know how I missed this thoughtful response when first published here. Thank you for the notes and caps corrections. And on rereading the poem I agree that there is not a particular person and box that serve as a springboard for the meditation on time. The specifics are just suggestions, devices. But what really struck me on the rereading is the last stanza. We put box and contents away and go on about our business as if they were no longer relevant -- although the gist of the poem suggests the opposite is the truth.
DeleteSurely we have here a challenge, to not dismiss the poems as dusty elegiac charms from long ago but as part of the living drama of our nowness.
ReplyDeleteYes, well put.
DeleteThis last comment is helpful. Originally I read this poem as a meditation on the vagaries of the self, the way a dispassionate (but reverent!) self can appreciate the past, but also no longer be of it, no longer caught up in the passion, a kind of zen reading. This could be helpful to someone caught up in passion perhaps. But I like the idea, too, of the love letter as a stand-in for the poem and that "as if" at the end does lead one toward the idea of a rekindling, or, as the commenter above says, being part of "the living drama of our nowness."
ReplyDeleteOnce again, a kind of contravalence between the two takes.
Thanks again to you, and the anonymous commenter, for enriching my reading.
One of ED’s favorite poems was Charlotte Bronte’s ‘Mementos’ (Currer Bell, 1847). Here’s Verse 1:
ReplyDeleteArranging long-locked drawers and shelves
Of cabinets, shut up for years,
What a strange task we've set ourselves !
How still the lonely room appears !
How strange this mass of ancient treasures,
Mementos of past pains and pleasures;
These volumes, clasped with costly stone,
With print all faded, gilding gone;
These fans of leaves, from Indian trees–
These crimson shells, from Indian seas–
These tiny portraits, set in rings–
Once, doubtless, deemed such precious things;
Keepsakes bestowed by Love on Faith,
And worn till the receiver's death,
Now stored with cameos, china, shells,
In this old closet's dusty cells.
How interesting -- makes me think of Dickinson's poem as an homage.
DeletePlease, Suzan. What is "mouldering hand"? What is meaning? I am Brazilian. I don't understand this part.
ReplyDeleteThe hand belongs to a man long dead. It's crumbling and decayed now -- such a contrast to the once-live lover who picked the flower.
ReplyDeleteSynthesis is your name. Impressionante!
ReplyDelete