22 June 2024

The Props assist the House –

The Props assist the House –
Until the House is Built –
And then the Props withdraw –
And adequate – Erect –

The House support itself –
And cease to recollect
The scaffold, and the Carpenter –
Just such a Retrospect
Hath the Perfected Life –
A Past of Plank – and Nail –
And slowness – then the Stagings drop –
Affirming it – A Soul –


    -F729, J1142, Fascicle 35, 1863


This is fairly straightforward for an Emily Dickinson poem. But even in a straightforward Dickinson poem there are oddities to ponder. The basic gist here is that a soul is like a house. It must be propped up by a scaffolding as it is being built, and then, when you pull the scaffolding away, it stands erect. Once the house is up it no longer remembers the scaffolding, nor the tools and the carpenter. 

The person no longer “recollects” the support system that helped perfect it. That could be a dig at the way people tend to forget all the help they had along the way. Perhaps this is a poem that wishes to recognize the process, yet it also points forward to when it is time to let the support system go. 

It is an encouraging reminder that we will eventually reach equilibrium in life if we have support, which also reminds us of the importance of being that support for others. Poetry itself is something we use to prop ourselves up. 

This poem may also be read as a declaration of independence, like the one made in the poem, “I'm ceded—I've stopped being Theirs—” Dickinson is moving toward a kind of absolute independence in her life. 

I’m drawn to the word “slowness." The process of a “perfected life” takes time. It takes patience. I also admire the idea of a “perfected life.” What does that mean for a poet like Dickinson? Is there such a thing as a perfected life? There is something powerful about the idea that the thing we are working toward is becoming a soul. Normally we think of a soul as something we inherently have, but in Dickinson’s view, in this poem, it appears to be something we are working toward. A soul is something to be achieved. 

  -/)dam Wade l)eGraff



P.S. An alternative word for "scaffold" in the 8th line that Dickinson provides is "Augur." This is also the word Dickinson used in an alternate version of the poem she later gave to Susan Dickinson. The use of the word Augur here is intriguing. The Dickinson Lexicon tells us

augur, n. [Word play: pun on “auger” the tool and “augur” the omen.]

[ED's var. spelling of “auger”; OE nafu, nave of a wheel + gar, piercer, borer, spear.] Carpentry tool; drill bit; long metal shank; [fig.] beak; hard bird mouth.

[L. av-is, bird + -gar, talk; or L. augēre, increase, promote.] Prophet; diviner; soothsayer; Roman religious official who carried a staff; one who predicts future events in accordance with omens from the behavior of birds.

So, in this one line of this poem, as it appears in the alternate version, “The augur, and the Carpenter,” we have a pun that encompasses the old testament (the prophets) and the new (since Jesus was a carpenter). Part of the perfected life, it implies, is following the example of Christ. But I think Dickinson is also hinting here that eventually even that is a prop that falls away. 

P.P.S. A few days after writing this I came across an Elizabeth Bishop poem called "The Imaginary Iceberg" in which I read these lines, "Icebergs behoove the soul/ (both being self-made from elements least visible)/ to see them so: fleshed, fair, erected indivisible." Here is another great poet talking about the soul being created, rather than inherent. 


2 comments:

  1. Like Adam, my preferred variant is also B. It's more compact and both word changes strengthen the poem, "auger" with its reminder of pain and "scaffold" with its visual detail. The closing line triumphally declares ED's growth into self-confident adulthood.

    ReplyDelete
  2. During summer 1861 Wadsworth began considering a move to San Francisco and ED’s mind began to unravel, most famously described in ‘I felt a funeral in my brain’ (F340, summer 1862).

    Her recovery from depression took at least two years, as this poem attests (Variant A, last half of 1863, Variant B, 1865). By then she had decided to dedicate her life solely to poetry, symbolized by wearing white. In 1865 ED converted two-stanza F729 into one stanza (Variant B), copied Variant B in pencil, signed it “Emily”, and sent it to Sue.

    Sewall (1974) reminds us that during her brain’s reign of terror, ED had “spoken of auger-like ‘Gimlets’ (F242), told of when a ‘Plank’ of reason broke’ (F340), and in a letter (L281) said ‘that old Nail in my breast pricked me’”; the capitalized words all reappear in Lines 7-10 of this poem.

    In L378 to Louisa Norcross, May 29, 1863, ED describes her mental state: “I said I should come ‘in a day.’ Emily never fails except for a cause that you know, dear Loolie. The nights turned hot, when Vinnie was gone, and I must keep no window raised for fear of prowling ‘Booger,’ and I must shut my door for fear front door slide open on me at the ‘dead of night,’ and I must keep gas burning to light the danger up – so I could distinguish it – these gave me a snarl in the brain which don’t unravel yet, and that old nail in my breast pricked me; these, dear, were my cause.” (Miller and Mitchell. 2024).

    ED’s closing lines try to put a positive spin on her mental state after two years of terror:

    “Just such a Retrospect
    Hath the Perfected Life -
    A Past of Plank and Nail
    And Slowness - then the scaffolds drop -
    Affirming it a Soul – ”

    Privately, she is not out of the woods, “a snarl in the brain which don’t unravel yet”, but she sees light ahead, like Dante climbing out of Hell with Virgil (Alighieri, 1320, Canto XXXIV):

    “We climbed up, him first and me following,
    Until I saw through a small, round opening
    Some of the beautiful things that Heaven holds

    “Then we climbed out and looked up at the stars.”

    • Sewall, Richard B. 1974. The Life of Emily Dickinson. 2 vols. New York: Farrar, Strauss and Giroux, 1974
    • Miller and Mitchell. 2024. The Letters of Emily Dickinson (p. 387). Harvard University Press. Kindle Edition
    • Alighieri, Dante. 1320. The Inferno. Translated into modern English by Douglas Neff. Kindle Edition.

    ReplyDelete